
Dies ist der Teufel der Dunkelheit und der
eisigen Winde. Er wohnt auf einem Steinhaufen in einer Höhle.
Wenn
man nicht wüsste, dass dies der Teufel wäre, würde man ihn für einen Eisblock
halten. So kalt ist sein Körper, so eisig sein Blick. Man würde sofort tot
umfallen. Doch bis jetzt war ihm noch keiner begegnet.
Voici le diable de l´obscurité et des vents
glacés. Il habite sur un tas de pierres, dans une grotte.
Si on ne savait pas que c´est le diable, on le
prendrait pour un bloc de glace. Son corps est si froid, son regard si glacial.
On tomberait raide mort. Mais, jusqu´à maintenant, personne ne l´a encore
rencontré.
Es
war gar nicht so lange her, als der Teufel einen mörderischen Boten aussand. Er
hiess “der gefürchtete Adler Yrokeïs”. Blutrünstig und furchterregend wie er
war, verfärbte sich der Himmel blutrot immer dann, wenn er in die Lüfte stieg.
Yrokeïs sollte eine Botschaft verkünden, dass der Teufel erwacht sei und den
Menschen den Tod bringen sollte.
Il n´y a pas si longtemps, le diable envoya un
messager meurtrier. Il s´appelait “Yrokeïs, l´aigle redoutable”. Sanguinaire et
effrayant, le ciel se teintait de rouge sang dès qu´il prenait son envol.
Yrokeïs devait transmettre ce message: le diable s´était réveillé et il allait
apporter la mort aux humains.
Die
Menschen dachten, sie würden in einem heissen Kessel verbrannt werden. Doch der
Teufel der eisigen Winde vereiste die ganze Welt.
Les humains pensaient qu´ils allaient être
brûlés dans un chaudron. Mais le diable des vents glacés gela le monde entier.
Er
hatte aber nicht mit dem Frühling und dem Sommer gerechnet. So taute alles
wieder auf. Danach verbannten die Menschen den Teufel für alle Ewigkeiten mit
seinem Adler Yrokeïs auf einem einsamen Stern im Universum.
Mais il n´avait pas prévu le printemps et
l´été. Tout se mit à fondre. Puis les humains bannirent le diable et son aigle
Yrokeïs pour l´éternité, sur une étoile déserte de l´Univers.
Traduit par
Paul Derouet