« Die Zeitreise », Le Voyage dans le temps
In unserer Geschichte
handelt es sich um zwei Mädchen, die glücklich und zufrieden in einem kleinen
Haus wohnten.
Die zwei Mädchen, Theresa
und Emily, wurden eines Tages durch einen Zeitstrudel in eine andere Welt
versetzt. Dieser aufbrausende Strudel entstand aus einem ganz einfachen See.
Durch einen Strudel
Und nun versuchen die
beiden, die ihnen unbekannte Welt zu “erforschen”.
Dans notre histoire, il
s´agit de deux filles qui habitaient heureuses et tranquilles dans une maison.
Un jour, ces deux filles,
Emily et Theresa, furent transportées dans un autre monde par un tourbillon de
temps.
Ce furieux tourbillon se
produisit dans un simple lac.
À travers un tourbillon.
Et maintenant, elles
essaient toutes les deux d´“explorer” ce monde qui leur est inconnu.
Emily und Theresa. Zwei
unschuldige Mädchen; durch einen Strudel in eine andere Welt gezogen.
Jetzt stehen sie hier auf
einem Sportplatz, umgeber von fleissigen Hockeyspielen und haben Angst.
Sie hatten so furchtbare
Angst, dass sie wegliefen. Immer gradeaus.
Emily et Theresa. Deux
filles innocentes transportées, à travers un tourbillon dans un autre monde.
Elles se tiennent
maintenant debout sur un stade, entourées de joueurs de hockey très appliqués
et elles ont peur.
Elles ont eu tellement peur qu’elles prirent
leurs jambes à leur cou.
Immer gradeaus. Immer
fort und fort.
Bis sie irgenwann kemen
an, ein grosses weisses Haus.
Toujours tout droit.
Toujours plus loin.
Jusqu’à ce qu’à un moment
donné elles arrivent à une grande maison blanche.
Das Haus schien ihnen
unheimlich, aber sie trauten sich trotzdem (wenn auch mit unsicheren Schritten)
hinein.
Zuerst eine wackelige
knarrende Wendeltreppe hinauf, dann in einen grossen Raum gingen die beiden.
Ein riesiges
kleingemuststertes Fenster schmückte den Raum. Schüchtern schauten die beiden
Mädchen heraus. Sie waren sehr erstaunt von dem gigantischen Ausblick.
La maison leur apparut
inquiétante, mais néanmoins elles s’y aventurèrent (même si leur pas était
hésitant).
Tout d’abord, elles
prirent un escalier en colimaçon grinçant, et arrivèrent dans une grande salle.
Une immense fenêtre à petits carreaux éclairait la pièce. Avec précaution les
deux filles regardèrent à l’extérieur et furent très étonnées
par le point de la vue gigantesque.
Emily und Theresa gingen
die Wendeltreppe herunter.
Sie wolten nun die andern
Raüme des grossen leesen Hauseserkunden.
Sie stiessen auf eine
grosse geheemnisvolle Jür. Leise öffnetten sie diese.
Ein prachtvollerParkeröffnette
siche ihnen.
Mitten im Park stand eine
seltsame Statue.
Vorsichtig schlichen sich
die Mädchen zur Statue.
Emily et Theresa
descendirent l’escalier en colimaçon.
Elles voulaient
maintenant découvrir les autres pièces de la grande maison vide. Elles
poussèrent une grand porte pleine de mystère. Celle-ci s’ouvrit sans un bruit.
Un parc grandiose s’offrit à elles.
Au milieu du parc, il y
avait une statue étrange. Les filles s’avancèrent prudemment vers la statue.
Es woreine heilige
Statue, die sich plotzlich in den teufel ver wandelte.
Er sprach : “Geht zum
hafen. Dort wortet ein Schiff namens Finkenwerder auf euch. Steigt ein und ihr
werdet wieder glücklich und sicherauch zulfrieden ! Hort auf mich !”
C’était une statue sacrée. qui, soudain, se transforma
en un diable.
Il dit : “Allez au port,
là un bateau portant le nom de Finkenwerder vous attend. Montez à bord et vous
deviendrez à nouveau heureuses, sûres de vous et contentes. Suivez mon conseil
!”

Theresa und Emily waren
erstaunt über die Rede des Teufels, aber sie folgten dem Rat des Teufels und
nach langer Suche fanden sie den Hafen.
Wie der Teufel befahl, stiegen sie auf das
Schiff
Finkenwerder*. Nach einer Weile Fahren wurde das Boot
plötzlich schneller.
Theresa et Emily étaient
très étonnées du discours du diable mais elles suivirent son conseil et après
une longue recherche elles trouvèrent le port. Suivant les conseils du diable,
elles montèrent à bord du bateau
Finkenwerder1. Au bout
d’un certain temps, le bateau accéléra soudain.
Sie sahen einen schnellen, wilden Strudel. Wie am Anfang.
Ihre Augen “klebten” an dem Strudel und auf einmal wurden sie wie von
Geisterhand durch den Strudel in ihre alte, traute Welt gesogen.
Elles virent un
tourbillon rapide et violent. Comme au début.
Leurs yeux “collaient” au
tourbillon et soudain elles furent aspirées par ce tourbillon dans leur vieux
monde familier.

Wegwaren sie. Und keiner, aber auch wierklich keiner hat sie je wieder
gesehen. Ende.
Elles étaient allées
loin. Et personne, mais vraiment, ne les a plus jamais revues.
FIN
* Finkenwerder est un ancien village de l´autre côté de l´Elbe
(sur la rive gauche), qui fait partie de Hambourg [NDT]).
Trad. J.
Tricoit et P. Derouet