Accueil
Intervenants
 
 
Établissements
 
 
 
Contributions
 
 
Calendrier
Partenaires
 
 
 
Contacts
 
 
 
Après l’exposition

« Die Zeitreise », Le Voyage dans le temps

 

 

 

In unserer Geschichte handelt es sich um zwei Mädchen, die glücklich und zufrieden in einem kleinen Haus wohnten.

Die zwei Mädchen, Theresa und Emily, wurden eines Tages durch einen Zeitstrudel in eine andere Welt versetzt. Dieser aufbrausende Strudel entstand aus einem ganz einfachen See.

Durch einen Strudel

Und nun versuchen die beiden, die ihnen unbekannte Welt zu “erforschen”.

 

Dans notre histoire, il s´agit de deux filles qui habitaient heureuses et tranquilles dans une maison.

Un jour, ces deux filles, Emily et Theresa, furent transportées dans un autre monde par un tourbillon de temps.

Ce furieux tourbillon se produisit dans un simple lac.
À travers un tourbillon.

Et maintenant, elles essaient toutes les deux d´“explorer” ce monde qui leur est inconnu.

 

 

Emily und Theresa. Zwei unschuldige Mädchen; durch einen Strudel in eine andere Welt gezogen.

Jetzt stehen sie hier auf einem Sportplatz, umgeber von fleissigen Hockeyspielen und haben Angst.

Sie hatten so furchtbare Angst, dass sie wegliefen. Immer gradeaus.

 

Emily et Theresa. Deux filles innocentes transportées, à travers un tourbillon dans un autre monde.

Elles se tiennent maintenant debout sur un stade, entourées de joueurs de hockey très appliqués et elles ont peur.

Elles ont eu tellement peur qu’elles prirent leurs jambes à leur cou.

 

 

Immer gradeaus. Immer fort und fort.

Bis sie irgenwann kemen an, ein grosses weisses Haus. 

 

Toujours tout droit. Toujours plus loin.

Jusqu’à ce qu’à un moment donné elles arrivent à une grande maison blanche.

 

 

Das Haus schien ihnen unheimlich, aber sie trauten sich trotzdem (wenn auch mit unsicheren Schritten) hinein.

Zuerst eine wackelige knarrende Wendeltreppe hinauf, dann in einen grossen Raum gingen die beiden.

Ein riesiges kleingemuststertes Fenster schmückte den Raum. Schüchtern schauten die beiden Mädchen heraus. Sie waren sehr erstaunt von dem gigantischen Ausblick.

 

La maison leur apparut inquiétante, mais néanmoins elles s’y aventurèrent (même si leur pas était hésitant).

Tout d’abord, elles prirent un escalier en colimaçon grinçant, et arrivèrent dans une grande salle. Une immense fenêtre à petits carreaux éclairait la pièce. Avec précaution les deux filles regardèrent à l’extérieur et furent très étonnées
par le point de la vue gigantesque.

 

Emily und Theresa gingen die Wendeltreppe herunter.

Sie wolten nun die andern Raüme des grossen leesen Hauseserkunden.

Sie stiessen auf eine grosse geheemnisvolle Jür. Leise öffnetten sie diese.

Ein prachtvollerParkeröffnette siche ihnen.

Mitten im Park stand eine seltsame Statue.

Vorsichtig schlichen sich die Mädchen zur Statue.

 

Emily et Theresa descendirent l’escalier en colimaçon.

Elles voulaient maintenant découvrir les autres pièces de la grande maison vide. Elles poussèrent une grand porte pleine de mystère. Celle-ci s’ouvrit sans un bruit. Un parc grandiose s’offrit à elles.

Au milieu du parc, il y avait une statue étrange. Les filles s’avancèrent prudemment vers la statue.

 

 

Es woreine heilige Statue, die sich plotzlich in den teufel ver wandelte.

Er sprach : “Geht zum hafen. Dort wortet ein Schiff namens Finkenwerder auf euch. Steigt ein und ihr werdet wieder glücklich und sicherauch zulfrieden ! Hort auf mich !”

 

C’était une statue sacrée. qui, soudain, se transforma en un diable.

Il dit : “Allez au port, là un bateau portant le nom de Finkenwerder vous attend. Montez à bord et vous deviendrez à nouveau heureuses, sûres de vous et contentes. Suivez mon conseil !”

 

Theresa und Emily waren erstaunt über die Rede des Teufels, aber sie folgten dem Rat des Teufels und nach langer Suche fanden sie den Hafen.

Wie der Teufel befahl, stiegen sie auf das Schiff
Finkenwerder*
. Nach einer Weile Fahren wurde das Boot plötzlich schneller.

 

Theresa et Emily étaient très étonnées du discours du diable mais elles suivirent son conseil et après une longue recherche elles trouvèrent le port. Suivant les conseils du diable, elles montèrent à bord du bateau

Finkenwerder1. Au bout d’un certain temps, le bateau accéléra soudain.

 

 

Sie sahen einen schnellen, wilden Strudel. Wie am Anfang.

Ihre Augen “klebten” an dem Strudel und auf einmal wurden sie wie von Geisterhand durch den Strudel in ihre alte, traute Welt gesogen.

 

Elles virent un tourbillon rapide et violent. Comme au début.

Leurs yeux “collaient” au tourbillon et soudain elles furent aspirées par ce tourbillon dans leur vieux monde familier.

 

 

Wegwaren sie. Und keiner, aber auch wierklich keiner hat sie je wieder gesehen. Ende.

 

Elles étaient allées loin. Et personne, mais vraiment, ne les a plus jamais revues.

 

FIN

 

Emily Thiessen et Theresa Gössmann

 

 

* Finkenwerder est un ancien village de l´autre côté de l´Elbe (sur la rive gauche), qui fait partie de Hambourg [NDT]).

 

Trad. J. Tricoit et P. Derouet